עו"ד מסיקה לוטם – עו"ד דיני עבודה

תרגום משפטי

  • חולמים על דרכון זר? צריכים תרגום משפטי?
  • מתכננים רילוקיישן?
  • מעדיפים להתחתן בחתונה אזרחית בחו"ל ולא בארץ?
    אם עניתם בחיוב על אחת מהשאלות האלה – כנראה שגם אתם צריכים תרגום משפטי. אבל מה זה בכלל ומה האתגרים שיעמדו בפניכם? אנחנו מזמינים אתכם להמשיך בקריאה ולקבל מענה לכל השאלות.

מה זה תרגום משפטי?

הדעה הרווחת טוענת שתרגום משפטי נדרש רק במצבים רגישים (כמו ערעור, הגשת עדות, ראיות ותצהירים וכו'), אבל המציאות שונה לחלוטין.

למעשה, תרגום משפטי הוא תרגום של כל מסמך רשמי משפה אחת לשפה אחרת. זה יכול להיות תעודות שונות כמו תעודות לידה ונישואין, אבל גם תעודות זהות, רישיונות רכב ואפילו תמצית רישום במרשם האוכלוסין (אם אתם חושבים על חתונה בטח כבר נתקלתם במונח זה).

תרגום משפטי כולל גם תחומים שאולי לא חשבתם עליהם כמו: חוזי נדל"ן בפרט וחוזים בכלל, הסכמי אישות למיניהם (כולל הסכמי ממון), תרגום של צוואות וירושות ועוד.

האתגרים בתרגום משפטי

בכל תרגום משפטי נדרש לא רק דיוק מקסימלי וידיעת שתי השפות ברמת שפת אם (שפת המקור ושפת היעד), אלא גם הבנה של הטרמינולוגיה הספציפית והכרות עם מערכות משפטיות שונות.

המשמעות היא שלא רק שמי שאינו משפטן אינו יכול לבצע את העבודה כהלכה, אלא שנדרש מתרגם עם התמחות בתחום זה. ובמילים אחרות, אל תעשו זאת לבד וכדאי שתפנו למומחים.

וכמובן – כמו בתחומים אחרים בענף זה, גם כאן נדרשת שמירה מרבית על סודיות ודיסקרטיות של הלקוח. לכן, לא נוכל לתת לכם שמות של לקוחות אלא רק דוגמאות כלליות. למשל:

  • נציג דיפלומטי שביקש להעביר את רכב האספנות שלו למדינה אחרת והזדקק לתרגום רישיון רכב.
  • אדם שקיבל משרה נחשקת בחו"ל והתבקש לתרגם את תעודת הנישואין שלו, זאת כדי להבטיח שגם אשתו תזכה למעמד חוקי.
  • אדם שרכש דירה באירופה ורצה לדעת את פרטי החוזה שנכתבו בשפה זרה.

למעשה, כמעט בכל שלב בחיים תצטרכו ליווי משפטי ובהתאמה – תרגום משפטי. בשניהם אין תחליף למקצועיות, לאיכות ולאפיון מדויק של הצרכים והדרישות שלכם. במקרה הזה, הביטוי "ניפגש בבית המשפט" מקבל משמעות אחרת ולשם שינוי גם חיובית. אז ניפגש?

 

 

 

לקבלת ייעוץ משפטי
054-957-5708
השאירו פרטים ואנו נחזור אליכם!
סגירת תפריט
שליחת הודעה
Call Now Button