תרגום מסמכים הקשורים לדיני עבודה
עובדים מול עמיתים מחו"ל? קיבלתם הצעה לעבוד במדינה אחרת? לפני שחותמים על חוזים, חשוב לבצע תרגום מסמכים משפטי מדויק ומהימן של כל החוזים ומסמכי ההעסקה
ההיררכיה הקיימת בין המעסיק לעובדיו, לצד העובדה שרוב האנשים מוכרחים לעבוד כדי להתקיים, הופכים את תחום העבודה לעניין מורכב מבחינה משפטית. דיני עבודה הם תחום שנועד להסדיר שאלות משפטיות בתחום העבודה וביחסים בין עובד למעסיק. דיני עבודה נועדו להגן על שני הצדדים - גם על העובד וגם על המעסיק. העיסוק בדיני עבודה מתמקד ביחסי עובד-מעסיק והגדרתם בחוזים, לצד עיסוק בחובות ובזכויות של המעסיקים והעובדים, כפרטים וככלל.
תרגום מסמכים משפטיים - מתי זה רלוונטי?
העולם עובר תהליך של גלובליזציה, ואנשי מקצוע מתחומים רבים עובדים כיום מול עמיתים או מעסיקים ממדינות אחרות. כאשר מתקיימים יחסי עבודה כלשהם, ובמיוחד אם מדובר ביחסי עובד-מעסיק, חשוב לעבוד עם חוזים ברורים שמתווים את אופי העבודה, ואת הזכויות והחובות של שני הצדדים. שירותי תרגום משפטי רלוונטיים גם במקרים שבהם מתנהלת תביעה בתחום דיני העבודה המערבת צדדים שלא דוברים את אותה השפה.
יצירת חוזה היא הליך משפטי, וכדי שהוא יהיה מנוסח כהלכה חשוב שבניסוח שלו יהיה מעורב עורך דין דיני עבודה מומחה. כאשר מדובר ביצירת מסמכים משפטיים הקשורים בעבודה מול גורמים במדינות זרות, חשוב לתרגם את המסמכים לשפה המדוברת של הצד השני, או לשפה שלישית ששני הצדדים מבינים - לרוב אנגלית.
לא כל חברת תרגום מציעה שירותי תרגום משפטי, וחשוב לבצע את התרגום דרך חברה בעלת ניסיון בתחום המשפטי.
מי יכול לבצע תרגום מסמכים הקשורים לדיני עבודה?
תרגום מסמכים משפטיים הוא הליך משפטי לכל דבר - על המתרגמים להיות בקיאים בחוק ובכללי הניסוח הנהוגים במדינות המקור של שני הצדדים. מסיבה זו, מתרגמים העוסקים בתרגום משפטי מגיעים מרקע בתחום המשפט: הם עורכי דין, נוטריונים, משפטנים או מומחים לתרגום משפטי. הידע המקצועי בתחום הוא קריטי על מנת להגיע לתרגום מדויק, שלא משאיר מקום לפרשנות שגויה או לטעויות.
תחום המשפט הוא רחב מאוד, וכולל התמחויות שונות: דיני משפחה, פלילים, דיני תאגידים ועוד. כאשר מדובר בתרגום של מסמכים הקשורים לדיני עבודה, חשוב שעבודת התרגום תעשה על ידי משפטנים מומחים בדיני עבודה, שמכירים היטב את התחום.
איך בוחרים חברת תרגום?
תרגום מסמכים משפטיים הקשורים בדיני עבודה הוא הליך שאין לזלזל בו: טעויות בתרגום עלולות ליצור אי הבנות שעלולות לפגוע בתנאים שלכם או לעלות לכם כסף. לכן, כאשר מחפשים שירות תרגום משפטי, חשוב לפנות לחברת תרגום בעלת ניסיון עשיר בתחום התרגום המשפטי. המתרגמים שפועלים בשירות החברה צריכים להיות בעלי רקע נרחב בתחום דיני עבודה, לשלוט בשפת היעד ברמת שפת אם וגם להכיר היטב את שפת המקור.